1 Allein Gott in der Höh' sei Ehr'
und Dank für seine Gnade,
darum daß nun und nimmermehr
uns rühren kann ein Schade.
Ein Wohlgeffal'n Gott an uns hat;
nun ist groß' Fried' ohn' Unterlaß,
all' Fehd' hat nun ein Ende.
2 Wir loben, preis'n, anbeten dich,
für deine Ehr'; wir danken,
daß du, Gott Vater, ewiglich
regierst ohn' alles Wanken.
Ganz ungemess'n ist deine Macht,
fort g'schicht, was dein Will' hat bedacht;
wohl uns des feinen Herren!
3 O Jesu Christ, Sohn eingebor'n
deines himmlischen Vaters,
Versöhner der'r, die war'n verlor'n,
du Stiller unsers Haders,
Lamm Gottes, heil'ger Herr und Gott,
nimm an die Bitt' von unsrer Not,
erbarm' dich unser aller!
4 O heil'ger Geist, du höchstes Gut,
du allerheilsamst' Tröster;
vor's Teufels G'walt fortan behüt',
die Jesus Christ erlöset
durch große Mart'r und bittern Tod,
abwend' all unsern Jamm'r und Not!
Daruaf wir uns verlassen.
Englisch ÜbersetzungEnglisch
All glory be to God on high
1 All glory be to God on high,
Who hath our race befriended!
To us no harm shall now come nigh,
The strife at last is ended.
God showeth His good will to men,
And peace shall reign on earth again;
O thank Him for His goodness!
2 We praise, we worship Thee, we trust,
And give Thee thanks forever,
O Father, that Thy rule is just
And wise, and changes never.
Thy boundless pow'r o'er all things reigns,
Done is whate'er Thy will ordains:
Well for us that Thou rulest.
3 O Jesus Christ, Thou only Son
Of God, Thy heav'nly Father,
Who didst for all our sins atone
And Thy lost sheep dost gather.
Thou Lamb of God, to Thee on high
From out our depths we sinners cry,
Have mercy on us, Jesus!
4 O Holy Ghost, Thou precious Gift,
Thou Comforter unfailing,
O'er Satan's snares our souls uplift
And let thy pow'r availing
Avert our woes and calm our dread.
For us the Saviour's blood was shed;
We trust in Thee to save us.
Von
Allein Gott in der Höh' sei Ehr'
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): POL
Allein Gott in der Höh' sei Ehr' Und Dank für seine Gnade, Darum daß nun und nimmermehr Uns rühren kann kein Schade. Ein Wohlgefall'n Gott an uns hat, Nun ist groß' Fried' ohn' Unterlaß, All' Fehd' hat nun ein Ende. Wir loben, preis'n, anbeten dich Für deine Ehr'; wir danken, Daß du, Gott Vater ewiglich Regierst ohn' alles Wanken. Ganz ungemeß'n ist deine Macht, Fort g'schieht, was dein Will' hat bedacht; Wohl uns des feinen Herren! O Jesu Christ, Sohn eingebor'n Deines himmlischen Vaters, Versöhner der'r, die war'n verlor'n, Du Stiller unsers Haders, Lamm Gottes, heil'ger Herr und Gott, Nimm an die Bitt' von unsrer Not, Erbarm' dich unser aller! O Heil'ger Geist, du höchstes Gut, Du allerheilsamst' Tröster, Vor's Teufels G'walt fortan behüt', Die Jesus Christ erlöset Durch große Mart'r und bittern Tod, Abwend all unsern Jamm'r und Not! Darauf wir uns verlaßen.
Authorship:
- possibly by Michael Praetorius, né Michael Schultze (c1571 - 1621) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor Gaugler (1840 - 1892), "Allein Gott in der Höh' sei Ehr'", op. 23 no. 1, published 1876 [ women's chorus or boys' chorus ], from Sammlung drei- und vierstimmigen Lieder für Frauenchor (Mädchen- oder ungebrochene Knabenstimme) z. Gebr. in Schule und Verein, no. 1, Binningen, (Kompfe) [sung text not yet checked]
- by Michael Praetorius, né Michael Schultze (c1571 - 1621), "Allein Gott in der Höh sei Ehr'", published 1609 [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Iednemu Bogu niech będzieć chwała na wysokości", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-11
Line
count: 28
Word count: 144