영화로 배우는 영어: Spider-Man (스파이더맨, 2002)
Famous Quote
Uncle Ben: Remember. With great power, comes great responsibility.
벤 삼촌: 기억하거라. 큰 힘을 가질수록 책임감도 커지는 거란다.
스파이더맨 시리즈 전편에 반복되는 가장 유명한 대사이다. 학교에서 자신을 괴롭히는 친구를 혼내준 주인공에게 삼촌이 해 주는 말이지만, 삼촌의 급작스런 죽음으로 주인공에게는 마치 유훈처럼 중요한 말이 된다. 같은 super hero이지만 배트맨이나 수퍼맨과 달리 스파이더맨은 어려운 환경에서 평범하고 힘 없이 지내던 청년이 큰 힘을 갖게 되는 과정을 그리고 있기 때문에 더욱 상징성이 큰 표현이라 하겠다.
Additional Quotes
Peter Parker/Spider-Man (Tobey Maguire)
Peter Parker: [voiceover] Who am I? You sure you want to know? The story of my life is not for the faint of heart. If somebody said it was a happy little tale... if somebody told you I was just your average ordinary guy, not a care in the world... somebody lied.
피터 파커: 내가 누구냐고? 진짜로 알고 싶은가? 내 인생의 이야기는 예민한 사람은 듣지 말아야 할 얘기지. 만일 누군가가 내 이야기를 별 것 아닌 행복한 이야기라고 하거나 내가 그냥 보통 평범한 사람이고 세상의 관심을 별로 받지 못했다고 한다면 그 사람은 거짓말을 한 거지.
*영화의 첫 대사이다. 주인공의 나레이션으로, 영화의 마지막 대사와 연결된다.
Peter Parker: [voiceover] Whatever life holds in store for me, I will never forget these words: "With great power comes great responsibility." This is my gift, my curse. Who am I? I'm Spider-man.
피터 파커: 살면서 무슨 일을 겪든 난 이 말을 결코 잊지 않을 거야. “큰 힘을 가질수록 책임감도 커지는 것이다”라고. 이게 내가 가진 재능이고 내가 받은 저주야. 내가 누구냐고? 나는 스파이더맨이야.
*영화의 마지막 대사로, 첫 대사에서는 답하지 않았던 “Who am I?”라는 질문에 “I am Spider-Man”이라고 답하며 끝을 맺고 있다.
Spider-Man: You have a knack for getting in trouble.
Mary Jane: You have a knack for saving my life. I think I have a superhero stalker.
Spider-Man: I was in the neighborhood...
스파이더맨: 곤란한 상황에 잘 처하는 재주가 있군요.
메리 제인: 나를 구해주는 재주가 있군요. 내가 수퍼히어로 스토커인가봐요.
스파이더맨: 요 근처에 있었어요…
Mary Jane: So you just came by?
Peter Parker: I was in the neighborhood...
메리 제인: 그냥 지나던 길이었다고?
피터 파커: 요 근처에 있었어…
Mary Jane: You know, you're taller than you look.
Peter Parker: I hunch.
Mary Jane: Don't.
메리 제인: 보기보다 키가 크구나.
피터 파커: 등을 구부리고 다녀서.
메리 제인: 그러지 마.
*물리적으로 키가 크다는 말이지만 실은 보기보다 뛰어난 사람이라는 뜻을 비유적으로 표현한 것이다. 등을 구부리고 다닌다는 말도 자신이 스파이더맨이라는 사실을 숨기고 다닌다는 의미를 내포하고 있다.
Mary Jane (Kirsten Dunst)
Peter Parker: I want you to know, that I will always be there for you; I will always be there to take care of you. I promise you that. I will always be your friend.
Mary Jane: Only a friend, Peter Parker?
Peter Parker: That's all I have to give...
피터 파커: 네가 이걸 알아주면 좋겠어. 내가 항상 너를 위해 거기에 있을 거고, 널 돌보기 위해 항상 거기에 있을거라고. 약속할게. 항상 너의 친구가 되어 줄게.
메리 제인: 단지 친구야 파커?
피터 파커: 그게 내가 해 줄 수 있는 전부야…
J. Jonah Jameson (J.K. Simmons)
J. Jonah Jameson: Who is Spider-Man? He's a criminal that's who he is! A vigilante! A public menace! What's he doing on MY front page?
제이 조나 제임슨: 스파이더맨이 누구야? 그냥 범죄자일 뿐이야. 자칭 정의의 사도지만 공공에 위협이 되는 존재라구. 그런 녀석이 우리 신문 첫 페이지에서 뭘 하고 있는 거야?
*vigilante란 개인적으로 죄를 벌하는 사람이나 단체를 말한다. 배트맨 영화에서도 배트맨을 vigilante라 부르는 것을 볼 수 있다.
Peter Parker: You don't trust anyone, that's your problem.
J. Jonah Jameson: I trust my barber.
피터 파커: 아무도 믿지 않는 게 당신의 문제예요.
제이 조나 제임슨: 내 이발사는 믿네.
기타
Peter Parker: A hundred bucks? The ad said three thousand.
Wrestling Promoter: Well, check it again, web head. The ad said three grand, for three minutes, and you pinned him in two. For that I give you a hundred, and you're lucky to get that.
Peter Parker: I need that money.
Wrestling Promoter: I missed the part where that's my problem.
피터 파커: 겨우 백 달러요? 광고에는 3천 달러라고 했잖아요.
레슬링 프로모터: 다시 확인 해보시지 거미양반. 광고에 3분에 3천달러라고 했는데 너는 2분만에 끝내버렸잖아. 그래서 백 달러만 주는거야 그것도 운 좋은줄 알아.
피터 파커: 3천 달러가 필요하단 말이예요.
레슬링 프로모터: 그건 내가 알 바 아니지.
*I missed the part where that’s my problem은 직역하면 “내 문제가 되는 부분은 잃어버렸다”는 의미이므로 “나랑 무슨 상관이냐”, “내가 알 바 아니다”라는 의미의 관용구이다.
Wrestling Promoter: [after Peter lets an armed man escape with a bag full of cash] You coulda taken that guy apart! Now he's gonna get away with *my* money!
Peter Parker: I missed the part where that's my problem.
레슬링 프로모터: 저 도둑 잡을 수 있었잖아. 내 돈을 갖고 도망가는데!
피터 파커: 그건 내가 알 바 아니죠.
*피터와 프로모터간 입장이 바뀐 후에 피터가 같은 말을 하고 있음.
Trivia
스파이더맨뿐 아니라 헐크, 아이언 맨, 엑스맨 등이 모두 Marvel Comics의 캐릭터들이며 Marvel Studio 영화사에서 제작된 영화들이다.