by Emrys Westacott Show The song began life as a poem of three stanzas, written in 1915 by Hans Leip (1893-1983), a schoolteacher from Hamburg who had been called up into the German army and was training in Berlin prior to leaving for the Eastern front. In the years following world war one, Leip became a successful author. His poem, with two further verses added, was eventually published in 1937, as “Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht” (The song of a young soldier on watch). It was put to music in 1938 by Norbert Schultze, already by then a well-known composer who wrote numerous songs to be used by Goebbels’ propaganda ministry. Anderson’s recording of Lili Marleen was the first German record to sell over a million copies. The song has been covered by numerous artists, including Vera Lynn, Bing Crosby, Edith Piaf, Perry Como, and Carly Simon, and has been rendered into dozens of languages. But the meaning of the English lyrics made famous by Dietrich and others bear little relation to Leip’s poem. While they no doubt served their purpose in relation to English-speaking audiences at the time, they lack the unity and poetic coherence of the original. The central image of that poem is that of the lantern or streetlamp that burns brightly by the barracks gate. It marks the place where the lovers would wait, meet, embrace and kiss. It signifies love, intimacy, constancy, happiness, home, peace, the cherished past, and a hoped-for future. The poem underscores this by constantly returning to the phrase “bei der Laterne stehen” [stand by the streetlamp]. There is also an ominous cast to the later verses which gives the whole a greater seriousness and depth. The soldier recalls saying goodbye, considers the possibility of being a combat casualty, and contemplates being replaced by another lover. The imagery of the final stanza–mist, earth, and silence–intimate the prospect of death. So, in the hope of offering a reasonably lyrical English version of this lovely song that doesn’t stray too far from its original sense, I humbly offer the following translation of Leip’s poem. Vor der Kaserne In front of the barracks Vor dem grossen Tor Before the giant gate Stand eine Laterne There stands a streetlamp Und steht sie noch davor It’s where we used to wait So woll’n wir uns da wieder seh’n And if that streetlamp still burns bright Bei der Laterne wollen wir steh’n We’ll stand again beneath its light Wie einst Lili Marleen (repeat) Like back then Lili Marleen Unsere beide Schatten Our two shadows look Sah’n wie einer aus Like one seen from above Dass wir so lieb uns hatten Easy to see Das sah man gleich daraus How much we were in love Und alle Leute soll’n es seh’n For anyone who saw the sight Wenn wir bei der Laterne steh’n Of us standing there beneath the light Wie einst Lili Marleen Like back then Lili Marleen Schon rief der Posten Already the sentry cries Sie blasen Zapfenstreich They’re sounding the curfew Das kann drei Tage kosten That can cost you three days Kam’rad, ich komm sogleich OK I’m coming through Da sagten wir auf Wiedersehen There where we kissed and said adieu Wie gerne wollt ich mit dir geh’n Oh how I wish I could go with you Mit dir Lili Marleen With you Lili Marleen Deine Schritte kennt sie That streetlamp knows your footsteps Deinen zieren Gang How you walk gracefully Alle Abend brennt sie It burns bright every evening Doch mich vergass sie lang But it won’t remember me Und sollte mir ein Leids gescheh’n And if I should fall in the fight Wer wird bei der Laterne stehen Oh who will stand beneath the light Mit dir Lili Marleen? With you Lili Marleen? Aus dem stillen Raume From the solid earth Aus der Erde Grund With silence all around Hebt mich wie im Traume Just like in a dream Dein verliebter Mund Your kisses lift me from the ground Wenn sich die späten Nebel drehn And when the mist fall with the night Werd’ ich bei der Laterne steh’n I’ll be standing there beneath the light Wie einst Lili Marleen Like back then Lili Marleen Wer sang vor der Kaserne Vor dem großen Tor?Lale AndersenLili Marleen (Lied eines Wachtposten) / Künstlerinnull
Warum wurde das Lied Lili Marleen verboten?Bald breitete sich das Lied über alle anderen Wehrmachtssender aus. So wurde Lili Marleen, obwohl das NS-Regime das Lied wegen seines „morbiden und depressiven“ Textes vorübergehend verbot, zu einem „Schicksalslied“ des Zweiten Weltkriegs. Auch unter den alliierten Soldaten wurde Lili Marleen gesungen.
Wer hat das Lied unter der Laterne gesungen?Lale AndersenUnter der roten Laterne von St. Pauli / Künstlerinnull
Wie einst Lili Marlen?wie einst Lili Marleen ist ein deutsches Liebes- und Kriegsfilmdrama aus dem Jahre 1956 von Paul Verhoeven mit Marianne Hold und Adrian Hoven in den Hauptrollen.
|