Wer sein Leben findet der wirds verlieren und wer sein Leben verliert um meinetwillen der wirds finden?

Autor

Bibelstellen

Sprache

Kategorie

Medium

Seiten

1

Hinweis

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

ID

40010039

Text-Ausschnitt

Luther 1984: Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.-a- -a) Lukas 9,24; Johannes 12,25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Wer sein Leben findet-1-, wird es verlieren, und wer sein Leben um meinetwillen verliert-1-, der wird es finden.» -1) r: gefunden hat, d.h. sich das Leben dadurch erhalten hat, daß er den Herrn verleugnete; ebenso statt «verliert»: verloren hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden-a-. -a) Matthäus 16,25; Lukas 9,24; 14, 26.27; Johannes 12,25; 2. Timotheus 2,11.
Schlachter 1952: Wer sein Leben-1- findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben-1- verliert um meinetwillen, der wird es finden. -1) o: seine Seele.++
Zürcher 1931: Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden. -Lukas 17,33; Johannes 12,25.
Luther 1912: Wer sein Leben findet, der wird’s verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden. - Lukas 17,33; Johannes 12,25.
Luther 1545 (Original): Wer sein Leben findet, der wirds verlieren, Vnd wer sein Leben verleurt vmb meinen willen, der wirds finden.
Luther 1545 (hochdeutsch): Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Wer sein Leben erhalten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es finden.«
Albrecht 1912/1988: Sein Leben retten heißt: es verlieren! Sein Leben verlieren um meinetwillen heißt: es retten*!
Luther 1912 (Hexapla 1989): Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. -Lukas 17,33; Johannes 12,25.
Meister: Wer da seine Seele gefunden hat, wird sie verlieren; und wer seine Seele verloren hat um Meinetwillen, wird sie finden! -Matthäus 16,25; Lukas 17,33; Johannes 12,25.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Wer sein Leben findet-1-, wird es verlieren, und wer sein Leben um meinetwillen verliert-1-, der wird es finden.» -1) r: gefunden hat, d.h. sich das Leben dadurch erhalten hat, daß er den Herrn verleugnete; ebenso statt «verliert»: verloren hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Wer sein Leben -pta-findet, wird es verlieren, und wer sein Leben -pta-verliert um meinetwillen, wird es finden-a-. -a) Matthäus 16,25; Lukas 9,24; 14, 26.27; Johannes 12,25; 2. Timotheus 2,11.
Schlachter 1998: Wer sein Leben-1- findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden! -1) o: Seele; vgl. Anm. zu Matthäus 6,25.++
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022: Der sein Leben gefunden Habende wird es verlieren. Und der sein Leben meinetwegen verloren Habende wird es finden.
Interlinear 1979: Der gefunden Habende sein Leben wird verlieren es, und der verloren Habende sein Leben um meinetwillen wird finden es.
NeÜ 2021: Wer sein Leben festhalten will, wird es verlieren. Wer sein Leben aber meinetwegen verliert, der wird es finden.
Jantzen/Jettel 2016: Wer seine Seele 1) fand 2), wird sie verlieren. Und wer seine Seele meinetwegen verlor 3), wird sie finden. a)
a) Matthäus 16,25; Lukas 9,24; 17, 33; Johannes 12,25
1) d. h.: sein Leben
2) d. h.: an jenem Tage gefunden haben wird
3) d. h.: an jenem Tage verloren haben wird
English Standard Version 2001: Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
King James Version 1611: He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Robinson-Pierpont 2022: Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.


Kommentar:
Streitenberger 2022: Jesus gebraucht das Stilmittel der Paradoxie, d.h. wer das Leben findet, verliert es, d.h. wer das ewige Leben hat, verliert das derzeitige irdische Leben und tauscht es mit einem Weg, wie es zur Kreuzigung wäre, wie o.g. Vers deutlich macht, da der Kreuzestod den Verlust des Lebens bedeutet.

Dateien

Wer sein Leben um meinetwillen verliert wird es gewinnen?

Wer sein Leben gewinnen will, indem er einem solchen Idol nacheifert, wird es verlieren. Doch lesen wir weiter im Evangelium. Jesus spricht ja weiter: „Wer aber das Leben um meinetwillen verliert, wird es gewinnen.

Wer sein Leben um meinetwillen verliert wird es gewinnen IBK?

Darauf sagte Jesus zu seinen Jüngern: Wer mein Jünger sein will, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es gewinnen.

Wer sein Leben zu bewahren sucht wird es verlieren?

Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten. Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Toplist

Neuester Beitrag

Stichworte