Ein ring sie zu knechten spruch

15 Antworten

Ein ring sie zu knechten spruch

ja also nur: Ein Ring sie zu knechten, sie alle zu finden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
das steht auf dem Ring ... ich finde diese zeilen sehr schön, aber auch gruselig. der herr der ringe ist einfach ein schönes buch/film

Ein ring sie zu knechten spruch

Auf dem Ring steht was du schon herrausgefunden hast nur in elbisch. Das was auf dem Ring steht ist ein Abschitt des Gedichtes „Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht, Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein, Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun, Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn. Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn

Ein ring sie zu knechten spruch

Zeile aus einem alten gedicht:

Drei den elben hoch im licht, Sieben den zwergenherschern in ihren Hallen aus Stein, Den sterblichen, ewig dem tode verfallen, neun, Einer dem dunklen Herrn auf seinen dunklen trohn, im Lande Mordor, wo die Schatten drohn, Ein Ring sie zu knechten,sie alle zu finden, Ins Dunkel zu treibenund ewig zubinden Im Lande Modor, wo die Schatten drohn.

Ein ring sie zu knechten spruch

Auf dem Ring steht:

Drei der Elben hoch im Licht, Sieben den Zwergenherschern in ihren Hallen aus Stein, Den sterblichen, ewig dem tode verfallen, neun, Einer dem dunklen Herrn auf seinen dunklen trohn, im Lande Mordor, wo die Schatten drohn, Ein Ring sie zu knechten,sie alle zu finden, Ins Dunkel zu treibenund ewig zubinden Im Lande Modor, wo die Schatten drohn

-hoffe ich konnte weiterhelfen:D

Ein ring sie zu knechten spruch

Ein Ring sie zu knechten sie alle zu finden usw. steht auf dem Ring, in altelbischen Buchstaben und in der dunklen Sprache Mordors. Das ist ein Ausschnitt aus dem Gedicht, welches hier schon genügend oft erwähnt wurde um es nochmal zu schreiben;)


  1. Gute Zitate
  2. Autoren
  3. J. R. R. Tolkien

Zitat von J. R. R. Tolkien


Ein ring sie zu knechten spruch

Mehr Zitate von J. R. R. Tolkien

Ein ring sie zu knechten spruch

Quelle:
(Gandalf zu Saruman, welcher sich daraufhin als Verräter offenbart) Der Herr der Ringe, Band 1 Die Gefährten, Klett-Cotta, Stuttgart 1979, Zweites Buch, S. 315. Übers.: Margaret Carroux


Ein ring sie zu knechten spruch

J. R. R. Tolkien
Ein ring sie zu knechten spruch

2. September 1973 (81 Jahre alt)

Biografie: John Ronald Reuel Tolkien, CBE war ein britischer Schriftsteller und Philologe. Sein Roman Der Herr der Ringe ist eines der erfolgreichsten Bücher des 20. Jahrhunderts und begründete die moderne Fantasy-Literatur.


Zitat des Tages

Der Sozialismus behauptet, Profite seien ein Übel; ich bin dagegen der Ansicht, Defizite seien ein Übel.


Top-Autoren

Top-Themen

Aus Ardapedia

Das Ringgedicht ist ein von J. R. R. Tolkien verfasstes Gedicht, in dem die Ringe der Macht beschrieben werden.

Ein ring sie zu knechten spruch

Vorkommen

Das Ringgedicht steht als Leitmotiv (Tolkien in Brief Nr. 131) am Anfang des Herrn der Ringe, noch vor dem Prolog. Außerdem wird es im Kapitel Der Schatten der Vergangenheit von Gandalf zitiert.

Die Zeilen "Ein Ring sie zu knechten, sie alle zu finden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden" bilden die Inschrift auf dem Einen Ring, verfasst in der Schwarzen Sprache von Mordor und geschrieben in Tengwar. Die Inschrift ist ebenfalls im Kapitel Der Schatten der Vergangenheit abgedruckt. Gandalf spricht diese Zeilen in Bruchtal bei Elronds Rat aus, worauf sich dort der Himmel zu verdunkeln scheint.

Entstehung

Das Ringgedicht erscheint im Manuskript zum Herrn der Ringe im Kapitel Ancient History, das als zweites Kapitel nach A Long-expected Party (Ein langerwartetes Fest) den Vorläufer zu The Shadow of the Past (Der Schatten der Vergangenheit) im veröffentlichten Buch darstellt. Dieses Kapitel verfasste Tolkien in der von Christopher Tolkien in der History of Middle-earth sogenannten Second Phase, als Tolkien die Geschichte von Anfang an neu schrieb, nachdem er bei seinem ersten Versuch, einen Nachfolger für den Hobbit zu schreiben, nicht mehr weitergekommen war. Hier taucht zum ersten Mal das Konzept vom Meister-Ring auf.

Tolkien benötigte einige Versuche, bis er die endgültige Form des Ringgedichtes gefunden hatte. Insbesondere über die Anzahl der Ringe, die die einzelnen Völker besaßen, war er noch unsicher. Im Manuskript schrieb Tolkien beispielsweise zunächst "Nine rings for the Elven-kings..." und "Three rings for Mortal Men..." und tauschte die Zahlen erst später aus.

Im Manuskript zu Ancient History erscheint auch die erste Tengwar-Fassung der Ringinschrift. Geschrieben ist sie hier noch nicht in der Schwarzen Sprache, sondern in Englisch. Tolkien schrieb zwei Mal untereinander die Zeile "One Ring to bring them all, One Ring to bind them". Im Ringgedicht hatte Tolkien erst später "...One Ring to bind them." zu "...and in the darkness bind them." verändert.

Tengwar

Die Ringinschrift in der Schwarzen Sprache ist in Tengwar geschrieben abgedruckt auf dem ursprünglichen, von Tolkien gestalteten Umschlag von The Fellowship of the Ring (ISS 1; DTS 2), sowie im Kapitel Der Schatten der Vergangenheit (ISS 1; DTS 7). Außerdem ist sie enthalten in mehreren Entwürfen, abgedruckt in J. R. R. Tolkien – Der Künstler und Life & Legend (ISS 34, 38, 39; DTS 33, 34, 35).

In Englisch ist der Ringvers in Tengwar geschrieben abgedruckt im Catalogue of an Exhibit of the Manuscripts of J. R. R. Tolkien (ISS 40; DTS 53), die Zeile "One Ring to bring them all, One Ring to bind them" in The Return of the Shadow, XV Ancient History (ISS 37; DTS 60), und die Zeile "In the Land of Mordor where the shadows lie" in Artist & Illustrator (ISS 35; DTS 36, 37).

Sonstiges

  • Beide deutschen Übersetzungen des Herrn der Ringe verwenden die Übertragung des Gedichtes von Ebba-Margareta von Freymann.
  • Das Reimschema des Originals, ABABACCA, das Tolkien bereits für die erste vollständige Form des Gedichts verwendet hatte, wurde in der deutschen Übersetzung nicht übernommen.
  • Interessant bei der Übersetzung ist der veränderte Satzbau in den Versen 6 und 7 - während im Original drei der vier Teilsätze mit One Ring anfangen, also eine Anapher bilden, wird dies hier (wahrscheinlich aus metrischen Gründen) vernachlässigt.
  • Auch wird in Vers 3 die Reihenfolge verändert, es kommen erst die Menschen und dann die Anzahl der Ringe.
  • Teilweise ist das Ringgedicht sogar als Hochzeitsspruch bzw Trauring-Gravur benutzt worden.
  • In Brief Nr. 343 zeigt sich Tolkien irritiert über das Geschenk eines Fans: jemand hatte ihm ein Trinkgefäß zugeschickt, in das die "schrecklichen Worte" eingraviert waren, die auf dem Ring zu sehen sind. Tolkien hat nie daraus getrunken, sondern benutzte es als Aschenbecher.
  • Es gibt zahlreiche Versuche von Fans, das Ringgedicht in Neo-Quenya und -Sindarin zu übersetzen, beispielsweise veröffentlicht in Vinyar Tengwar 13 (7 Versionen in Quenya, Sindarin und Schwarzer Sprache) oder bei Gwaith-i-Phethdain (je eine Version in Sindarin und Quenya); siehe auch TolkLang-Nachricht Nr. 25.34.

Quellen

  • Der Herr der Ringe, Erstes Buch, Zweites Kapitel: Der Schatten der Vergangenheit; Zweites Buch, Zweites Kapitel: Der Rat von Elrond
  • Briefe Nr. 131, 343
  • The Return of the Shadow, XV Ancient History

Weblinks

  • Vinyar Tengwar
  • Gwaith-i-Phethdain
  • TolkLang

Was sind die besten „Herr der Ringe“

"Herr der Ringe"-Zitate: Die besten Sprüche von Gandalf, Gimli & Co. auf Deutsch & Englisch Ikonische „Herr der Ringe“-Zitate über den Ring GEFAHR liegt in der Luft - „You shall not pass!“ WITZIG - die lustigsten „Herr der Ringe“-Zitate WEISHEITEN - „Ihr verneigt euch vor niemandem.“

Wie heisst die deutsche Übersetzung von der Herr der Ringe?

Die deutsche Übersetzung, die in den beiden Übersetzungen des Buches "Der Herr der Ringe" abgedruckt ist, stammt von Ebba-Margareta von Freymann : Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn. Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

Wie viele Gefährten gibt es in Herr der Ringe?

Diese 10 Fehler bei „Herr der Ringe “ habt ihr nicht bemerkt! Im ersten Teil finden sich die neun Gefährten zusammen © Warner Bros. Bilbo: „Mir ist ein schöner Schluss für mein Buch eingefallen: Und so lebte er vergnügt bis ans Ende seiner Tage.“

Wer sagt Ein Ring sie zu knechten?

Außerdem wird es im Kapitel Der Schatten der Vergangenheit von Gandalf zitiert. Die Zeilen "Ein Ring sie zu knechten, sie alle zu finden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden" bilden die Inschrift auf dem Einen Ring, verfasst in der Schwarzen Sprache von Mordor und geschrieben in Tengwar.

Was steht auf dem Ring?

Die Zeilen stellen einen Teil des Ringgedichtes dar. In etwa die Ringinschrift in der Schwarzen Sprache von Mordor: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, (Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,) Ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul (Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden.)

Wie viele Zeilen hat das Gedicht über die Ringe der Macht?

Das Ringgedicht war ein achtzeiliges Gedicht über die Ringe der Macht. Die sechste und siebte Verszeile war in der Schwarzen Sprache auf dem Einen Ring nur zu erkennen, wenn er durch Feuer erhitzt wurde.

Wer bringt den Ring nach Mordor?

Frodo Beutlin (Original: Frodo Baggins) gilt als der berühmteste Hobbit der Geschichte von Mittelerde. Er brachte den Einen Ring unter größten Strapazen als Ringträger zum Schicksalsberg nach Mordor, konnte ihn dann jedoch nicht in die Flammen werfen.