Show Wenn ich ein Vöglein wärDie Sehnsucht eines Menschen nach einer geliebten Person ist ein zeitloses Thema. Das bekannte deutsche Volkslied Wenn ich ein Vöglein wär stammt in seinen Ursprüngen in Text und Melodie von einem unbekannten Dichter bzw. Komponisten. Bereits vor 1778 gelangte es in verschiedenen Variationen in den Umlauf. Ein höherer Bekanntheitsgrad jedoch wurde dem Liebeslied nach der Veröffentlichung durch Johann Gottfried Herder (1744-1803) in seiner Sammlung Volkslieder 1778 zuteil. Eine frühere Variante des Textes war bereits 1756 in einer Liedflugschrift enthalten. Die Musikwissenschaft geht davon aus, dass die Verse ursprünglich aus der Schweiz stammen. In seinem Liederspiel Lieb‘ und Treue im Jahr 1800 veröffentlichte Johann Friedrich Reichardt (1752-1814) erstmalig die uns heute so vertraute Melodie. In seinem Stück bezeichnet er diese mit dem Titel Schweizervolkslied. Das Stück wurde bereits im 19. Jahrhundert breit rezipiert und in verschiedenen Gebrauchsliederbüchern publiziert, so auch 1806 in der Sammlung Des Knaben Wunderhorn. Carolin Eberhardt 1. Strophe Wenn ich ein Vöglein wär und auch zwei Flügel hätt', flög‘ ich zu dir. Weil's aber nicht kann sein, weil's aber nicht kann sein, bleib ich all hier. 2. Strophe Bin ich gleich weit von dir, bin doch im Traum bei dir und red‘ mit dir; |: wenn ich erwachen tu, :| bin ich allein. 3. Strophe Es vergeht kein' Stund‘ in der Nacht, da nicht mein Herz erwacht und an dich denkt, |: daß du mir tausendmal, :| dein Herz geschenkt. ***** Bildquelle: Vorschaubild: Certhiola bahamensis: zwischen 1700 und 1800: Mark Catesby via Wikimedia Commons gemeinfrei. Noten gesetzt durch: Carolin Eberhardt Weitere Beiträge dieser RubrikWhatsApp SprücheWenn ich ein Vöglein wäre, dann flöge ich zu dir. Da ich kein Vöglein bin, vögle ich hier... Sie: Da du kein Vöglein bist, sondern ein Wanderer, sorg dich nicht, mich vögelt ein anderer... 3 KommentareWas sagst du zu diesem Witz? Danke! Richtig ist dieser uralte Witz wie folgt. Witzbold 29.05.2014, 22:00 Uhr find ich lustig ausi72 28.10.2007, 16:07 Uhr ... kann nich drüber lachen. irgendwie primitiv ... Ich 04.01.2009, 15:31 Uhr Noch mehr lustige Witze× Attention! Some of this material is not in the public domain.It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator. To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation. Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material. Wenn ich ein Vöglein wär' Language: German (Deutsch) Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA POR Wenn ich ein Vöglein wär', Und auch zwey [Flüglein]1 hätt', Flög' ich zu dir; [Weil es]2 aber nicht kann seyn, Bleib' ich allhier. Bin [ich gleich]3 weit von dir, [Bin ich doch]4 im Schlaf bey dir, Und red' mit dir: Wenn ich erwachen thu', Bin ich allein. [Es vergeht keine Stund']5 in der Nacht, [Da mein Herze nicht erwacht, Und an dich gedenkt]6, Daß du mir [viel tausendmal]7 Dein [Herz]8 geschenkt. F. Abt sets stanza 1 About the headline (FAQ) View original text (without footnotes) Confirmed with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theilübersezt durch Johann Gottfried von Herder, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, page 482. Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc. Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147 1 Greith: "Flügel"; further changes may exist not shown above. Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Auditorium du Louvre , Lau Kanen [Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003. If I were a little bird Language: English after the German (Deutsch) If I were a little bird and also had two little wings I would fly to you. But because that cannot be, I remain just here. Equally if I am far from you, yet I am with you in sleep and talk to you. When I become awake, I am alone. There is no hour of the night goes by that my heart does not wake and is thinking of you, that many thousandfold you gave your heart to me. Authorship:
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003. |