Show
German nursery rhymes and folk songsAfter the big success of the Nursery Rhyme Collection in England producer and arranger Ian Watts and his German co-arranger Mike Wilbury decided to launch a similar project with traditional German Songs. Most tunes came up centuries ago but some tracks are actually brand new, exclusively written for this collection.
She’ll Be Coming ’Round the Mountain She’ll Be Coming ’Round the Mountain (Engl. für „Sie wird um den Berg ’rum kommen“) ist ein Volkslied aus den Vereinigten Staaten, dessen Ursprünge in einem afroamerikanischen Spiritual aus dem späten 19. Jahrhundert liegen. Der Text handelt von der Reise und ersehnten Ankunft einer nicht weiter beschriebenen Frau.[1] Das Lied entwickelte sich zu einem bis heute verbreiteten Kinderlied,[2][3] zu dessen Melodie viele Alternativtexte in diversen Sprachen gedichtet wurden.[4][5][6][7] Im Roud Folk Song Index ist das Lied unter der Nummer 4204 verzeichnet.[8] Geschichte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Afroamerikaner beim Gottesdienst, Stich aus dem 19. Jahrhundert Die Ursprünge von She’ll Be Coming ’Round the Mountain liegen im Spiritual When the Chariot Comes, welcher zum Ende des 19. Jahrhunderts von afroamerikanischen Christen hervorgebracht wurde.[1][9] Der Text handelt von der erwarteten Wiederkunft Jesu Christi, wie sie im Neuen Testament mehrfach angekündigt wird.[10] Das im Liedtext wiederkehrende Pronomen she (Engl. für „sie“) bezieht sich auf den im ersten Vers genannten Wagen Jesu. Englisch: King Jesus, he’ll be driver when she comes Übersetzung: Oh, wer wird den Wagen fahren, wenn er kommt König Jesus, er wird Fahrer sein, wenn er kommt Die Umdichtung zum Lied She’ll Be Coming ’Round the Mountain ist gemäß Carl Sandburg, in dessen Anthologie The American Songbag das Lied zum ersten Mal[11] abgedruckt wurde, auf Gebirgsbewohner zurückzuführen.[1] Es wurde zu einem Arbeitslied der Bahnarbeiter,[1][12] weshalb es auch als „Eisenbahnlied“ verstanden wird,[13] verbreitete sich so im Mittleren Westen und später über diesen hinaus.[1][14] Melodie[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die Melodie von She’ll Be Coming ’Round the Mountain ist nicht einheitlich festgehalten und in verschiedenen Variationen überliefert. Eine gängige Variante lautet wie folgt:[15][2] Text[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]She’ll Be Coming ’Round the Mountain handelt von der Reise und ersehnten Ankunft einer nicht weiter beschriebenen Frau. In Carl Sandburgs The American Songbag ist der Text wie folgt abgedruckt:[1] Englisch: She’ll be drivin’ six white horses Oh we’ll all go to meet her Übersetzung: Sie wird um den Berg ’rum kommen Sie wird sechs weiße Pferde
lenken Oh, wir werden sie alle treffen gehen Manchmal werden zu den Zeilen passende Zwischenrufe eingebaut.[2][3] Jüngere Überlieferungen enthalten häufig auch humoristische und komische Verse; so ist etwa davon die Rede, dass „sie“ im Pyjama angereist kommt.[3] Zudem etablierte sich ein im Wesentlichen aus Freudenrufen bestehender Refrain:[16][3][4][5] Singing ’aye aye yippee yippee aye’ Bei nicht englischen Alternativtexten werden diese Ausrufe oft an die gegebene Sprache angepasst.[17][18][5] Tradierte Alternativtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Von den blauen Bergen kommen wir[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Von den blauen Bergen kommen wir Die ursprünglichste Version entstand im Jahr 1949 durch eine Zusammenarbeit von Heinz Woezel mit dem Musikerduo Goldy und Peter de Vries und dem Horst-Wende-Trio.[19][4] Die entsprechende Schallplatte, auf der B-Seite befand sich das ebenfalls zu einer amerikanischen Volksweise gedichtete Lied Cowboy Jimmy,[19][20] wurde ein großer Erfolg und befeuerte die Cowboy-Romantik der Nachkriegszeit.[21][22] Aus dieser Version entstand unter anderem ein populäres Kinderlied, mit dem ein Lehrer verspottet wird. Eine bekannte Strophe lautet:[17][23][18] Von den blauen Bergen kommen wir Der volkstümliche Musiker Franzl Lang nahm eine Jodelversion mit dem Titel Hoch vom Kreuz der blauen Berge auf.[24] Die Showband Sound Convoy brachte ein Trinklied mit dem Titel Blau von den Bergen kommen wir heraus.[25] „Tante aus Marokko“[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Im deutschen[26][18] und im niederländischen[27] Sprachraum kursieren verschiedene Alternativtexte über eine „Tante aus Marokko“, von der ein Besuch erwartet wird. Die meisten Verse erzählen von der Reise der Tante.[26][18][27] Deutsch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Hab ’ne Tante aus Marokko und die kommt Schweizerdeutsch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Schweizerdeutsch: Übersetzung: Meine Tante aus Marokko kommt zu Besuch Niederländisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Niederländisch: Übersetzung: Ich habe eine Tante aus Marokko und die kommt Ye Cannae Shove Yer Granny Aff A Bus[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Ye Cannae Shove Yer Granny Aff A Bus („Du kannst deine Oma nicht von einem Bus stoßen“) ist ein schottisches Kinderlied, das sich der Melodie von She’ll Be Coming ’Round the Mountain bedient. Die erste Strophe lautet meist:[28] Schottisches Englisch: Übersetzung:
Oh, du kannst deine Oma nicht von einem Bus stoßen Ten German Bombers[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Englische Fußballfans beim Singen von Ten German Bombers Ten German Bombers (Eng. für „Zehn deutsche Bomber“) ist ein Kampflied, das die Luftschlacht um England aufgreift. Im Stil einer Zählgeschichte beginnt der Text mit zehn deutschen Bombern, die darauf nach und nach von der Royal Air Force abgeschossen werden. Von englischen Fußballfans wird das Lied gelegentlich als Stadionhymne gesungen, was jedoch von offizieller Seite kritisiert und untersagt wurde.[29] Englisch: And the RAF from England shot one down There were nine German bombers in the air Übersetzung: Es waren zehn deutsche Bomber in der Luft Und die RAF aus England schoß einen ab Es waren neun deutsche Bomber in der Luft „Du sollst mein Fahrrad bekommen, wenn ich sterbe“[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Dieser Text liegt in Norwegisch[30] und Dänisch[31] vor. Die Verse handeln von Gegenständen, die man vererben möchte, weil diese im Himmel (aus humoristischen Gründen) keine Verwendung mehr finden.[30][31] Norwegisch: Dänisch: Übersetzung: Du sollst mein Fahrrad bekommen, wenn ich sterbe Elle descend de la montagne[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Elle descend de la montagne ist ein französischer Alternativtext, der ebenfalls von der erwarteten Ankunft einer Frau handelt. Er wurde vom Chansonnier Hugues Aufray verbreitet.[5] Französisch: Übersetzung: Sie kommt
zu Pferd den Berg hinunter Siamo andati alla caccia del leon[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Siamo andati alla caccia del leon („Wir gingen auf die Löwenjagd“) ist im italienischen Sprachraum verbreitet und handelt von der Jagd auf einen Löwen. Die erste Strophe lautet:[6] Italienisch: Übersetzung: Wir gingen auf die Löwenjagd Kalle Svensson[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Kalle Svensson ist ein schwedisches Kinderbewegungslied mit der Melodie von She’ll Be Coming ’Round the Mountain. Die namensgebende Liedfigur Kalle Svensson trägt immer und überall Handschuhe, Hut, Schal und Regenschirm; die Gegenstände werden jeweils mit Handgesten dargestellt.[7] Schwedisch: Übersetzung: Er trägt Handschuhe, Hut und Schal und Regenschirm Weiterverwendungen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Musik[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Protestlieder[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Film[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Videospiele[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Woher kommt das Lied von den blauen Bergen kommen wir?Goldy und Peter de Vries waren ein niederländisches Musikantenduo, das in den 1940er Jahren mit dem Lied Von den blauen Bergen kommen wir bekannt wurde. Das Duo machte Schlager, der überwiegend von der US-amerikanischen Country-Musik, Bluegrass und der Mountain Music beeinflusst war und mit Cowboy-Motiven spielte.
Wer singt das Lied von den blauen Bergen kommen wir?Simone Sommerland, Karsten Glück und die Kita-FröscheVon den blauen Bergen kommen wir / Künstlernull
|