Va pensiero text italienisch und noten

Nach oben

Diese Seite nutzt Website Tracking-Technologien von Dritten, um ihre Dienste anzubieten, stetig zu verbessern und Werbung entsprechend der Interessen der User anzuzeigen. Einige der Drittanbieter übertragen Daten an Server in den USA, womit ein erhöhtes Risiko verbunden sein kann. Informationen hierzu erhalten Sie in den Cookie-Einstellungen bei den jeweiligen Cookies sowie in der Datenschutzerklärung. Ihre Einwilligung ist freiwillig. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen jederzeit ändern.

Weitere Hinweise Datenschutzerklärung Impressum

Technisch notwendige Cookies

Diese Cookies sind von grundlegender Bedeutung für die Funktion unserer Website. Sie werden automatisch gelöscht, wenn der lokale Browser geschlossen wird oder eine gewisse Zeit (24 Stunden) vergangen ist, ohne dass der Nutzer auf der Website Aktionen durchgeführt hat.

Statistische Daten über den Internetdienst Google Analytics

Diese Cookies sammeln Informationen darüber, wie Sie unsere Website verwenden. Sie speichern keine Informationen, die eine persönliche Identifikation des Benutzers erlauben. Statistische Daten werden anlasslos binnen 30 Tagen automatisch gelöscht, beziehungsweise nach Abschluss der Aus- und Verwertung, je nachdem, was länger ist.

Giuseppe Verdi: ›Va, pensiero‹ (Gefangenenchor) aus der Oper ›Nabucco‹

← Zurück zur Materialübersicht ...


  • Vereinfachte Noten zum Download
  • Originalnoten zum Download
  • Play-along-Files – Deine Stimme zum Mitspielen

Noten

Giuseppe Verdi:›Va, pensiero‹ (Gefangenenchor) aus der Oper ›Nabucco‹ (vereinfachte Noten)

C-Stimme (z.B. Sopran-Blockflöte)

Es-Stimme (z.B. Alt-Saxophon)

B-Stimme (z.B. Tenor-Saxophon)

Giuseppe Verdi:›Va, pensiero‹ (Gefangenenchor) aus der Oper ›Nabucco‹ (Originalstimmen)

Play-along-Files – Deine Stimme zum Mitspielen

Deutsch ÜbersetzungDeutsch

/Italienisch

A A

Flieg, Gedanke

Versionen : #1#2

Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen;

Flieg, setz dich auf Hänge, auf Hügel,

Wo mild und feucht

Süße Glorienscheine der Heimaterde duften!

Des Jordans Ufer grüße,

Auf Zions Türme lass dich nieder!

O mein Heimatland, schön und verloren!

O Erinnerung, teuer und unselig!

Goldene Harfe schicksalhafter Propheten,

Warum hängst du stumm an der Trauerweide?

Entfache in der Brust Erinnerungen,

Rede von vergangenen Zeiten zu uns!

Oh, Jerusalem im Schicksal ähnlich,

Stoß einen Ton bitterer Klage aus,

O, möge dich der Herr zu einem Wohlklang inspirieren,

Der aus Leiden Mut einflößt!

Zuletzt von

Va pensiero text italienisch und noten
Coopysnoopy am Di, 03/07/2018 - 14:04 bearbeitet

Italienisch

Italienisch

Italienisch

Va, pensiero

Va pensiero text italienisch und noten

Erste Strophe von Va, pensiero

Va pensiero text italienisch und noten

Originaler Textdruck im Opernlibretto Nabucodonosor von Temistocle Solera, Mailand 1842: „Dritter Teil, Szene IV., Ufer des Euphrat, Hebräer in Ketten und zur Arbeit gezwungen“

Das Lied Va, pensiero, sull’ali dorate[A 1] („Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen“, auch als Gefangenenchor oder Freiheitschor bezeichnet) ist ein Chorwerk aus dem dritten Akt der Oper Nabucco von Giuseppe Verdi. Das Libretto stammt von Temistocle Solera, der Psalm 137 zum Vorbild nahm. Der Chor der Hebräer, die in Babylonien gefangen sind, beklagt das ferne Heimatland und ruft Gott um Hilfe an. Der Chor gilt als berühmtester aller Verdi-Chöre.[1]

Entstehung und Rezeption[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Nach Verdis eigenen Angaben schlug er auf der Suche nach einem neuen Opernstoff das Libretto von Nabucco zufällig auf der Seite des Va, pensiero auf und beschloss sofort, diesen Stoff zu vertonen. Die Eindringlichkeit der Musik, die patriotische Konnotation und die politische Nähe zum Risorgimento machten den Chor zu einer der beliebtesten Verdi-Kompositionen überhaupt und trugen nicht unwesentlich zum Erfolg der Nabucco-Premiere im März 1842 bei.[1]

In Deutschland war Nabucco in der Zeit des Nationalsozialismus wegen des Themas aus der Geschichte Israels zunächst unerwünscht. 1940 schuf Julius Kapp eine „arisierte“ Fassung, in der er anstelle der Israeliten Ägypter auftreten ließ. Im Chor Va, pensiero ersetzte er den Jordan durch den Nil und Zion durch Memphis.[2] Diese NS-Fassung Flieg, Gedanke, getragen von Sehnsucht mit der Textzeile Teure Heimat, wann seh ich dich wieder ist bis heute in Tonaufnahmen und im Internet verbreitet.[3]

In Italien verwendet die separatistische Lega Nord Va, pensiero bei Parteiveranstaltungen[4] und als Nationalhymne des Fantasiestaates Padanien.[5] Während der COVID-19-Pandemie in Italien wurde Va, pensiero als Hommage an Sanitäter, Krankenpfleger und Ärzte von einem virtuellen Chor vertont.[6]

Text[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Form[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Soleras Gedicht hat einen für Opernlibretti ungewöhnlich anspruchsvollen Bau. Die vier Strophen aus je vier dreihebigen, anapästischen Zeilen folgen einem kompliziert verklammerten Reimschema, wobei die vier Strophenschlüsse männlich, alle anderen Zeilen weiblich reimen:

a–b–b–c
d–a–d–c
e–f–f–g
e–h–h–g

Verdis im Zwölf-Achtel-Takt[A 2] ausschwingende Melodie zeichnet Rhythmus und Inhalt der Vorlage in kunstvoller Direktheit mit sparsam eingesetzten Melismen und Textwiederholungen nach.

Wortlaut[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Italienisches Original

Übersetzung

Nachdichtung im Originalversmaß[7]

Va, pensiero, sull’ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide[A 3] e molli
l’aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate…
O mia patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!

Arpa d’or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!

O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t’ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.

Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen,
lass dich nieder auf jenen Hängen und Hügeln,
wo sanft und mild der wonnige Hauch
der Heimaterde duftet.

Grüße die Ufer des Jordan,
die zerfallenen Türme Zions…
O mein Vaterland, du schönes, verlorenes!
O Erinnerung, du teure, verhängnisschwere!

Goldene Harfe der Schicksalsverkünder,
warum hängst du stumm am Weidenbaum?
Entzünde neu die Erinnerung in den Herzen,
sprich uns von den Tagen von einst!

O passend zu den Schicksalen Jerusalems
bring einen schmerzlichen Klageton hervor!
Möge dir der Herr einen Klang eingeben,
der Kraft zum Leiden verleiht.

Zieh, Gedanke, auf goldenen Schwingen,
zieh und ruhe auf Fluren und Hügeln!
Lass die Sehnsucht den Lauf dir beflügeln
bis zu Zions Gebirge und Tal!

Grüß die Ufer des Jordans, die schönen!
Zu dem Tempel des Herrn mögst du dringen!
Ach, die Heimat, nach der wir uns sehnen,
grüß, Gedanke so süß und voll Qual!

Goldne Harfe der göttlichen Seher,
warum hängst du so stumm an der Weide?
Schenke Hoffnung und Trost uns im Leide
und erzähle von glorreicher Zeit.

Auch vom Schicksal geschlagner Hebräer
singe, Harfe, in klagenden Tönen.
Mit dem Willen des Herrn zu versöhnen,
schenk uns Hoffnung, zu tragen dies Leid!

Adaption[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

1997 veröffentlichte der italienische Popmusiker Zucchero eine zeitgenössische Adaption von „Va, pensiero“ als Single. Das Lied belegte unter anderem Platz 17 in den österreichischen und Platz 19 in den Schweizer Charts.[8]

Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Udo Bermbach: Oh, mia patria si bella e perduta: Über Macht und Ohnmacht in Verdis Nabucco. In: Opernsplitter: Aufsätze und Essays. Königshausen & Neumann, Würzburg 2005, ISBN 978-3-8260-2931-8, S. 117–126
  • Roger Parker: Verdi and Milan, Vortrag über Verdis Beziehung zu Mailand, mit Details zu Nabucco, gehalten am Londoner Gresham College am 14. Mai 2007 (Text, Audio, & Video)

Anmerkungen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Nach moderner italienischer Orthografie wird Va mit Apostroph geschrieben, also Va’, pensiero, sull’ali dorate. Der Apostroph fehlt jedoch im originalen Libretto, und in Folge hat sich für diesen Chor auch in der Literatur die Schreibung Va durchgesetzt.
  2. in manchen Ausgaben im Vier-Viertel-Takt mit Triolen und Sextolen notiert
  3. bei Solera libere – „frei“

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. ↑ a b Udo Bermbach: Opernsplitter. Würzburg 2005, S. 125–126.
  2. tagesspiegel, 31. Januar 2001
  3. Uni Bremen, golyr.de, ingeb.org
  4. Pascal Oswald: „Eine gespaltene Nation? – Überlegungen zur politischen Geschichte und Gegenwart Italiens im Spiegel der Einigungsfeiern von 2011.“ Risorgimento. Perspektiven der Forschung. Berlin, o. J. PDF
  5. Jan-Christoph Kitzler: „Italiens Lega Nord droht Zerfall.“ deutschlandfunk.de, 12. April 2021, zuletzt abgerufen am 13. September 2021
  6. Charles E. Ritterband: «Va’, pensiero» – so singt Italien das Coronavirus nieder. Neue Zürcher Zeitung online, 16. April 2020, zuletzt abgerufen am 13. September 2021
  7. Oper und Mythos am Beispiel Giuseppe Verdis Nabucco, Clio-online (ohne Verfasserangabe für die Nachdichtung)
  8. hitparade.ch: Zucchero Sugar Fornaciari: Va, pensiero

Was singt der Gefangenenchor in Nabucco?

"Zieh, Gedanke", auf italienisch "Va, pensiero" ist als Chor der Gefangenen wohl einer der berühmtesten Verdi-Chöre überhaupt und bei uns im Staatstheater Nürnberg in Nabucco zu hören.

Was ist der Inhalt von Nabucco?

Nabucco, König von Babylon, hat die Hebräer unterworfen und ihren Tempel zerstört. Seine Tochter Fenena liebt einen der versklavten Hebräer, während die zweite Tochter Abigaille die Hebräer hasst. Im Rausch seines Sieges erhebt sich Nabucco zum Gott – und verliert darüber den Verstand.

Wie ist der italienische Titel der bekanntesten Melodie aus der Oper Nabbucco?

“ Die Identifikation des italienischen Volkes mit dem Freiheitsstreben und dem Wunsch einer Einheit Italiens, der insbesondere im bekannten Gefangenenchor Va, pensiero, sull'ali dorate („Steig, Gedanke, auf goldenen Flügeln“) zum Ausdruck kommt, geht nicht direkt auf die Entstehungszeit der Oper zurück.

Wie heißt die Oper wo der Gefangenenchor singt?

Das Lied Va, pensiero, sull'ali dorate („Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen“, auch als Gefangenenchor oder Freiheitschor bezeichnet) ist ein Chorwerk aus dem dritten Akt der Oper Nabucco von Giuseppe Verdi. Das Libretto stammt von Temistocle Solera, der Psalm 137 zum Vorbild nahm.